-
1 проницательный человек
1) General subject: a man of insight, a person of penetration, acute man, clairvoyant, man of vision, sophisticate2) Psychoanalysis: intraconscious personality3) Makarov: man of discrimination4) Phraseological unit: knowing cardУниверсальный русско-английский словарь > проницательный человек
-
2 проницательный человек
Russian-english psychology dictionary > проницательный человек
-
3 проницательный человек
-
4 проницательный человек
Dictionnaire russe-français universel > проницательный человек
-
5 проницательный человек
гуйвуулах, завхруулах -
6 проницательный
(проницателен, -льна, -льно) бофаросат, басир, борикбин, тез, нуктасанҷ, зирак(она); проницательный взгляд нигоҳи зиракона, нигоҳи тез; проницательный ум зеҳни тез, ақли расо; проницательный человек одами борикбин -
7 человек
м.individual, person, human being, man (pl. men)- активный человек
- безрассудный человек
- беспокойный человек
- виновный человек
- вспыльчивый человек
- высокомотивированный человек
- высоконравственный человек
- гейдельбергский человек
- грамотный человек
- деятельный человек
- душевный человек
- загипнотизированный человек
- замкнутый человек
- здоровый человек
- знающий человек
- зрелый человек
- излишне агрессивный человек
- изобретательный человек
- импульсивный человек
- инертный человек
- инкапсулированный человек
- инфантильный человек
- испытуемый человек
- компромиссный человек
- маргинальный человек
- находчивый человек
- незрелый человек
- некоммуникабельный человек
- нелюдимый человек
- ненормальный человек
- неподходящий человек
- неполноценный человек
- непоследовательный человек
- неприспособленный человек
- несдержанный человек
- нравственный человек
- образованный человек
- общительный человек
- одаренный человек
- опрометчивый человек
- ошибающийся человек
- пассивный человек
- педантичный человек
- первобытный человек
- первобытный яванский человек
- подготовленный человек
- подходящий человек
- пожилой человек
- полноценно функционирующий человек
- проницательный человек
- психически ненормальный человек
- психически неполноценный человек
- пустой человек
- распутный человек
- рациональный человек
- решительный человек
- самоактуализирующийся человек
- самовлюбленный человек
- самостоятельный человек
- семейный человек
- слабовольный человек
- сложный человек
- социальный человек
- сочувствующий человек
- сугубо практичный человек
- суетливый человек
- талантливый человек
- тренированный человек
- человек интеллектуального труда
- человек с компульсивным изменением личности
- человек с непредсказуемым поведением
- человек с нормальным цветовым зрением
- человек с отклонениями в латерализации функций
- человек с отклонениями от нормы
- человек с параноидными реакциями
- человек с повышенной внушаемостью
- человек с повышенной реактивностью
- человек с половым извращением, состоящим в стремлении к созерцанию эротических сцен
- человек с половыми извращениями
- человек с пониженной реактивностью
- человек с преобладанием слуховой памяти
- человек с сексуальными отклонениями от нормы
- человек с умственными или физическими недостатками
- человек, активность и работоспособность которого повышается к вечеру
- человек, впавший в детство
- человек, говорящий во сне
- человек, добровольно согласившийся стать испытуемым
- человек, живущий на социальное пособие
- человек, живущий только собственными эмоциями
- человек, извращенный в половом отношении
- человек, имеющий физические или моральные недостатки
- человек, который не подходит для какой-л. должности
- человек, легко поддающийся внушению
- человек, легко поддающийся гипнозу
- человек, направленный к врачу
- человек, не овладевший навыками чтения после обучения обычными методами
- человек, недооценивающий теорию
- человек, ничего не добившийся в жизни
- человек, нуждающийся во внимании
- человек, опирающийся на опыт
- человек, ориентирующийся в своем поведении на других
- человек, подверженный ошибкам
- человек, подверженный трансвестизму
- человек, показывающий худшие результаты, чем ожидалось
- человек, полный жизни
- человек, превысивший прогнозированное достижение
- человек, предрасположенный к маниакальному состоянию
- человек, предрасположенный к навязчивым действиям
- человек, предрасположенный к навязчивым состояниям
- человек, предрасположенный к обсессивно-компульсивным действиям
- человек, предрасположенный к обсессивно-компульсивным состояниям
- человек, работающий выше своих возможностей
- человек, работающий ниже своих возможностей
- человек, раздираемый внутренними противоречиями
- человек, склонный к неврозу
- человек, склонный к размышлениям
- человек, стимулирующий терапию
- человек, страдающий бессонницей
- человек, страдающий маниакально-депрессивным психозом
- человек, страдающий манией величия
- человек, страдающий навязчивым неврозом
- человек, страдающий неврозом навязчивых состояний
- человек, страдающий неврозом
- человек, страдающий нервным заболеванием
- человек, стремящийся привлечь к себе внимание
- эмоционально неустойчивый человек -
8 проницательный
-
9 человек, ошибочно считающий себя находчивым
Taboo: horse's ass (проницательный и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > человек, ошибочно считающий себя находчивым
-
10 умный
прил.Русское прилагательное умный называет факт присутствия ума у человека, но не уточняет, в какой форме, области и ситуации проявляется ум. В отличие от русского, английские эквиваленты часто указывают на сферу применения ума (bright), на форму его реализации (smart, shrewd) и степень наличия ума (clever, wise) и т. п.1. intelligent — умный, смышленый, разумный, сообразительный, способный, хорошо соображаюший, понятливый (обладающий умственными способностями, хорошим пониманием и умением продумывать то, что происходит): an intelligent child — понятливый ребенок/разумный ребенок; an intelligent question — умный вопрос; an intelligent answer— разумный ответ Her son was a sensitive and highly intelligent young man who was fond of reading poetry. — Ее сын был умным и тонко чувствующим молодым человеком, который любил поэзию. You have to be very intelligent! o go to the university. — Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете. Monkeys are very intelligent animals. — Обезьяны очень умные животные. Some scientists claim that dolphins are more intelligent than humans. — Некоторые ученые утверждают, что дельфины умнее человека./Некоторые ученые заявляют, что дельфины разумнее человека.2. clever — умный ( способный к учению и быстро схватывающий новые сведения): a clever man (child) — умный человек (ребенок); a clever dog — умная собака; a clever action — умный поступок; a clever speech — умная речь; clever words — разумные слова;! о be clever — быть умным; to become/to get/to grow clever— поумнеть; to be clever enough lo do smth — быть достаточно умным, чтобы сделать что-либо Не was clever enough nol to answer her. — У него хватило ума не отвечать ей. My sister was always the cleverest student in her class. — Моя сестра всегда была самой умной ученицей в классе. Не can do all kinds of tricks — he is a really clever dog. — Он очень умный пес, он умеет делать разные фокусы./Зто поистине умный пес, он умеет делать разные фокусы. It was clever of you to guess where I was going. — Хорошо, что ты сообразил/догадался, куда я иду.3. smart — умный, смышленый, сообразительный, способный, дальновидный, ловкий, хитрый, толковый, замысловатый (умеющий использовать всякие преимущества, оценивать и регулировать создавшуюся обстановку): smart person — умный человек/способный человек/толковый человек/сообразительный человек; smart child — шустрый ребенок; smart deal — ловкая сделка; smart practice — ловкие махинации; smart trick — ловкий трюк/хитрый трюк Не was the smartest student in her class. — В ее классе он был самым сообразительным/находчивым учеником. She is smart and has a lot of ambition, I am sure she will get a good job. — Она сообразительна и полна честолюбия, я уверен, она найдет хорошую работу. It was very smart of her! — Она умно поступила./Она вовремя сообразила. She is a smart woman and always knows how to make men give her what she wants. — Она умная/хитрая женщина и умеет заставить мужчин дать ей то, что она хочет. If he is so smart then how it comes that he doesn't know how to use a simple computer. — Если он такой умный, то как же он не умеет пользоваться даже простым компьютером.4. shrewd — умный, дальновидный, проницательный (хорошо понимающий обстановку, как правило успешный и такой, которого трудно обмануть, способный находить хорошее решение и верно оценивать обстоятельства): She is an exceptionally shrewd judge of character. — Она исключительно проницательный человек, хорошо оценивающий характер людей. Не has built his business by being shrewd and sometimes ruthless. — Он создал свое дело благодаря своей проницательности, а иногда и жестокости5. bright — умный, способный, сообразительный, смышленый ( обычно молодой и успешный в учебе и делах): a bright child — смышленый ребенок; a bright student — способный студент; a bright idea — блестящая идея She was married lo a bright young lawyer. — Она была замужем за молодым, способным юристом. Не was one of the brightest students in the class. — Он был одним из самых способных студентов в группе. She is bright enough to know that this is a very good offer. — Она достаточно умна, чтобы понимать, что это очень хорошее предложение.6. cunning — умный, изворотливый, ловкий, хитрый, коварный, лукавый (умный и хитрый, не поддающийся обману и способный пользоваться любыми преимуществами, часто прибегающий к обману): a cunning look — умный взгляд/лукавый взгляд; a cunning smile — хитрая улыбка My grandfather was a cunning businessman who never risked any of his money, unless he was certain of making a profit. — Мой дед был ловким бизнесменом, который никогда не рисковал деньгами, если не был уверен в получении прибыли. She was far too cunning to be taken in by any of the salesman's talk. — Она была слишком умна, чтобы попасться на удочку любых уговоров продавца. Не was a cunning and resourceful criminal. — Это был умный и изворотливый преступник.7. wise — умный, дальновидный, мудрый, благоразумный ( обладающий мудростью и опытом): a wise decision (remark) — мудрое решение (замечание); a wise piece of advice — мудрый совет It would be wise to agree. — Было бы разумнее согласиться. Is it wise to go there? — Имеет ли смысл туда идти? Sally is a wise and cautious woman. — Салли умная и осторожная женщина. The wise old men of the village. — Мудрейшие старики деревни. Moving out of your old flat was wise. — Вы поступили благоразумно, выехав из своей старой квартиры./Вы поступили мудро, выехав из своей старой квартиры. It is very wise of you. — Вы поступаете очень мудро.8. resourceful — умный, сообразительный, остроумный, находчивый, изобретательный ( находящий выход из любых обстоятельств): a resourceful answer — находчивый ответ/остроумный ответ; а resourceful person — изобретательный человек/находчивый человек/сообразительный человек She was a resourceful woman who could cope in almost any serious circumstances. — Она была находчивой женщиной, которая могла быстро найти выход из любых обстоятсльств./Она была находчивой женщиной, которая могла быстро справиться с любыми обстоятельствами. -
11 шинчан-пылышан
шинчан-пылышан1. с глазами и ушами; со зрением и слухомПӱсӧ шинчан-пылышан с острым зрением и слухом.
Мланде кӧргеш йомын кодшо тӱрлӧ ӱзгар-влак: кӧршӧк пудырго, тошто сӧй курал да молат – чыла тидын нерген шинчан-пылышан свидетель гай ойлат. К. Васин. Затерявшиеся в недрах земли разные вещи: осколки горшков, старые военные доспехи и другие – всё об этом говорят как (живые) свидетели со зрением и слухом.
2. перен. зоркий; проницательный, наблюдательный, внимательныйКызытсе жапыште шинчан-пылышан еҥ вигак умыла тыгай редактор-влакын йоҥылыш шонымыштым. П. Пӱнчерский. В настоящее время проницательный человек сразу поймёт ошибочное мнение таких редакторов.
-
12 шижшан
шижшанчуткий, чувствительный, проницательный, догадливыйЕҥ ойгым шижшан айдеме чуткий к чужому горю человек;
шижшан ончалтыш проницательный взгляд;
пеш шижшан йоча очень чувствительный ребёнок.
-
13 по душе
I[PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]=====⇒ (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:- have a heart-to-heart (with s.o.);- talk (speak) to s.o. heart to heart;- a candid conversation (talk).♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).♦ Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).II[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]=====⇒ to be pleasing to, liked by s.o.:- X was to Y's liking < taste>;- Y took a fancy < a shine> to X;- [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;- [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе
-
14 Д-384
ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing XNeg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X(in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b)....Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a). -
15 по сердцу
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]=====⇒ to be pleasing to, liked by s.o.:- X was to Y's liking < taste>;- Y took a fancy < a shine> to X;- [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;- [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по сердцу
-
16 дальиовидный
дальиови́дн||ыйприл διορατικός, προνοητικός, προορατικός / ὁξυδερκής (проницательный):\дальиовидныйый человек ὁ ὁξυδερκής (или ὁ διορατικός) ἄνθρωπος. -
17 ум
умм ὁ νοῦς, ἡ διάνοια, τό μυαλά/ ἡ εὐφυΐα, ἡ ἐξυπνάδα (сообразительность):глубокий \ум ἡ βαθύνοια· острый \ум ὁ ὁξύς νοῦς, ἡ ὀξύνοια· проницательный \ум ὁ διεισδυτικός νοῦς· светлый \ум ἡ φωτεινή διάνοια· живой \ум τό ζωντανό μυαλό· склад \ума ἡ νοοτροπία· человек большого \ума ὁ μεγάλος νοῦς, ἀνθρωπος μέ μεγάλη διάνοια· лу́чшие \умы человечества οἱ μεγαλύτερες διάνοιες τής ἀνθρωπότητας· ◊ взяться за \ум разг συνετίζομαι, συνέρχομαι, γίνομαι λογικός· \ум за разум заходит δέν ξέρω τϊ λεω· жить своим \умо́м ἔχω δική μου γνώμη· быть в здравом \уме́ и твердой памяти ἔχω σώας τάς φρένας· быть не в своем \уме разг δέν εἶμαι στά συγκαλά μου, τά ἔχω χαμένα· у него другое на \уме ἀλλο ἔχει στό μυαλά του· он себе на \уме́ разг αὐτός εἶναι τετραπέρατος· считать в \уме́ λογαριάζω μέ τό νοῦ μου· держать в \уме (не записывая) κρατώ στόν νοῦ· в \уме́ ли ты? εἰσαι στά καλά σου;· сойти с \ума τρελλαίνομαι· это не твоего́ \ума дело разг δέν εἶναι δική σου δουλιά αὐτό· прийти́ на \ум μοῦ ἔρχεται στό νοῦ νά· мне не пришло на \ум δέν μοῦ ἡλθε στό νοῦ· это у меня́ из \ума не идет разг δέν μοῦ βγαίνει ἀπό τό μυαλά· быть без \ума от... ξετρελλαί-νομαι μέ κάτι...· сводить с \ума (ξε)τρελ-λαίνω, ξεμυαλίζω· \ума не приложу́ δέν τό χωρεί ὁ νους μου, δέν μπορώ νά καταλάβω· (он) задним \умом крепок κάνει τόν ἔξυπνο κατόπιν ἐορτής· учить \уму́-ра́зу-му βάζω μυαλά σέ κάποιον что у трезвого на \умέ, то у пья́ного на языке́ по-гов. ἀπό τρελλό καί ἀπό μεθυσμένο μαθαίνεις τήν ἀλήθεια· сколько голов, столько \умо́в погов. δσα μυαλά τόσες γνώμες. -
18 тонкий
1) ( небольшой в поперечном сечении) sottile••2) ( из тонкого материала) sottile, fine3) (не густой, прозрачный) sottile, trasparente4) ( худощавый) sottile, magro5) ( изящно очерченный) fine, elegante6) ( небольшой в ширине) sottile, stretto7) ( высокий - о звуке) alto, acuto8) (сложный, искусно выполненный) fine, elaborato9) (точный, совершенный) perfetto, fine10) ( еле заметный) appena percettibile, fine11) ( изысканный) fine, raffinato, delicato12) (деликатный, тактичный) delicato, fine, pieno di tatto13) ( чувствительный) fine, sensibile14) (гибкий, проницательный) fine, perspicace, acuto* * *прил.1) sottile, fine; esile ( слабый)то́нкая шерсть — lana fine
то́нкий слой — strato sottile / leggero
то́нкое бельё — biancheria fine
тонкий то́нкий спичка — esile come un grissino
2) ( прозрачный) trasparente; a giorno3) (изящный - о фигуре; о чертах лица) fine, sottile; esileто́нкие пальцы — dita esili
то́нкая талия — vita sottile / di vespa
то́нкие черты лица — lineamenti fini / delicati
4) (высокий - о голосе и т.п.) voce alta / acuta; voce sottile / flebile ( слабый)5) ( сложный) complicato, complesso; fineто́нкий механизм — meccanismo complicato / delicato
то́нкая резьба — intaglio fine
то́нкая работа — un lavoro <finemente eseguito / certosino>
то́нкий анализ — una fine analisi
6) ( точный) esatto, preciso, puntuale7) ( еле заметный) appena percettibile, minimo, sottileто́нкие различия — differenze sottili
8) (о вкусе, запахе и т.п.) fineто́нкие вина — vini squisiti / fini
то́нкие духи — profumi fini
9) ( остроумный) fine, acuto, spiritosoто́нкий юмор — fine humour / umorismo
10) ( учтивый) delicato, raffinato, fine11) ( чувствительный - об органах чувств) fine, acutoто́нкий слух — udito fine
12) разг. ( хитрый) furbo; astuto, abile, scaltroто́нкая бестия — furbo di sette cotte; volpone m
13) ( искусный) fine; sottile, abile; magistrale; ( о предмете) fatto con arte, eseguito con maestriaто́нкие наблюдения — osservazioni fatti con finezza
то́нкий знаток / ценитель — fine conoscitore
то́нкая кишка анат. — intestino tenue
••кишка то́нка — non è cosa per i suoi denti; ci si rompe le corna
* * *adj1) gener. di sottile spessore, di spessore sottile, affusolato, fino, gracile, snello, sottile (тж. перен.), fine, minuto, arguto, delicato, esile, ingegnoso, smilzo, sottile, squisito2) obs. luziano3) liter. raffinato, acuto4) pack. leggero -
19 ум
-а α.νους, μυαλό, διάνοια•острый ум η οξύνοια•
тонкий ум λεπτό πνεύμα•
светлый ум φωτεινό μυαλό•
склад -а κατάρτιση ή διανοητική κατάσταση• νοοτροπία•
человек большого -а μεγάλος νους•
проницательный ум διεισδυτικός νους•
обширный ум ευρύς νους•
лучшие -ы человечества οι μεγαλύτερες διάνοιες της ανθρωπότητας.
εκφρ.без -а (быть) от кого-чего – ξετρελλαίνομαι (από χαρά, ενθουσιασμό κ.τ.τ.)•α) στα λογικά, στα καλά• в -е ли ты? – είσαι στα λογικά σου•β) νοερώς, με το νου (όχι γραπτά)•три пишу, один в -е – γράφω τρία και ένα το κρατούμενο•ум за разум зашл – παραλόγιασε•- а не приложу – δεν καταλαβαίνω, δεν το χωράει το μυαλό (ο νους), δεν ξέρω•- у-разуму учить – σώφρωνίζω, συμμορφώνω, συνετίζω, βάζω μυαλό, γνώση•лишиться или решиться -а – τρελλαίνομαι•лгобить без -а – ξετρελλαίνομαι απο αγάπη (έρωτα)•помешаться или повредиться в -е – σαλεύει ο νους μου, μου στρίβει, λαβώνομαι, χρωστώ της Μιχαλούς•взяться ή схватиться за ум – ωριμάζω διανοητικά,λογικεύομαι, σωφρωνίζομαι•прийти ή взбрести на ум – έρχομαι στο νου, στο μυαλό•ему пришла на ум страшная мысль – του ήρθε στο μυαλό μια φοβερή σκέψη•свести с -а – α) ξετρελλαίνω, κάνω έξω φρενών, β) καταγοητεύω, παίρνω τα μυαλά•сойти (спятить, свихнуть) с -а – α) παραλογιάζω, ξετρελλαίνομαι. β) ενεργώ, πράττωασυλόγιστα• λέγω ανοησίες•в своём (ή здравом) - – έ όντας στα λογικά μου•и в -е нет (не было) – ούτε κατά διάνοια δεν υπάρχει(δενυπήρχε)•на -е ή в -е быть – υπάρχει στο νου, στη σκέψη•он не в своём - – αυτός δεν είναιστα λογικά του ή στα καλά του•не моего ума дело – δεν καταλαβαίνω τίποτε απ αυτό, δε με αφορά, δε με ενδιαφέρει, δε με νοιάζει•от большого -а ή с большого -а (сделать) – ειρν. από το πολύ μυαλό την παθαίνω. -
20 сак
1. прил. чуткий, зоркий, проницательный, острый, быстро и легко воспринимающий что-л. органами чувствСак шинча зоркий глаз;
сак лияш быть чутким, внимательным, осторожным.
Еремейын сак пылышыже йӱкым кольо. «Ончыко» Чуткое ухо Еремея уловило шорох.
Вик ойлаш, тудо (Максим) пӱсӧ шинчан, сак пылышан кушкын. В. Абукаев. Прямо сказать, Максим рос зорким на глаз, чутким на ухо.
2. прил. бережливый, экономный, рачительныйСак айдеме бережливый человек.
Сак оза оксам вӱдыш ок кышке. Бережливый хозяин деньги не бросает на ветер (букв. в воду).
3. прил. перен. острый, отточеный, хорошо режущийТорашкак сак кердынам ит пыште. Ит шоно: осал вий мала. М. Якимов. Не прячь далеко саблю острую. Не думай, что сила злая улеглась.
4. нар. чутко, зорко; осторожно; внимательно, бдительноСак кошташ ходить осторожно;
сак колышташ слушать чутко, внимательно.
Вуйушдам чот почылтарыза, мӱндыр илышым сак ончалын, саман корным терген налза. В. Сави. Развивайте мышление своё, внимательно изучив далёкую историю, прокладывайте дорогу в современность.
Пӱртӱсым сак аралымылан лийынак, марий чодыраште янлыкат, кайыквусат палынак поша. К. Васин. Именно потому, что бдительно охраняют природу, в марийских лесах заметно размножаются звери, дичь.
Сравни с:
тӱткын
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Человек в железной маске (фильм, 1998) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Железная маска (фильм). Человек в железной маске The Man in the Iron Mask … Википедия
ПРОНИКАТЬ — ПРОНИКАТЬ, проникнуть церк. проницать что во что, проходить сквозь, внутрь, насыщать, пропитывать, входить, внедряться. Пуля проникла до самой кости. Пыль проникает в легкие. Свет проникает стекло, сквозь стекло, оно сквозит, прозрачно. Свет… … Толковый словарь Даля
Парфюмер. История одного убийцы (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Парфюмер (значения). Парфюмер. История одного убийцы. нем. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders … Википедия
Экспедиция Франклина (1819—1822) — Экспедиция Франклина 1819 1822 гг. или Первая экспедиция Франклина экспедиция по освоению северного побережья Канады в устье реки Коппермайн, организованная Королевским военно морским флотом Великобритании в рамках попытки отыскать и… … Википедия
Список персонажей аниме и манги «Стальной алхимик» — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Это список персонажей вселенной Fullmetal Alchemist, состоящей из манги и аниме сериала Fullmetal Alchemist … Википедия
Парфюмер. История одного убийцы — Парфюмер. История одного убийцы. нем. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Автор: Патрик Зюскинд Жанр: драма/Притча Язык оригинала: Немецкий Оригинал издан … Википедия
Hayate the combat butler — Hayate no gotoku! Hayate the combat butler Жанр романтика, комедия, пародия … Википедия
ПРОЗОРЛИВЕЦ — ПРОЗОРЛИВЕЦ, прозорливца, муж. (книжн. устар. и ритор.). Прозорливый, проницательный человек. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Прозорливец — м. 1. Тот, кто обладает способностью предвидеть будущее. 2. Проницательный человек. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
СКВОЗЬ — что, чего, сквозе, ·стар. скрозь, ·народн. или скрезь зап. насквозь, всквозь, чрез; нареч. и предл. означает движение не мимо, а средой, чрез среду, проникая что навылет. Днепре, ты пробил еси каменные горы сквозь землю половецкую, Слово о полку… … Толковый словарь Даля
Королевская стража (Morrowind) — Королевский Страж в полном боевом доспехе Королевская стража солдаты короля Хелсета в мире игры Morrowind. Повстречать этих солдат в красной броне можно в городе Морнхолд, столице провинции Морровинд. В игровом смысле они выполняют ту же… … Википедия